Diyarbakır’da çalışmalarını sürdüren Çocuk Çalışmaları Derneği 4 Kitap 4 Buluşma projesi kapsamında Kürtçe ve Türkçe kitapların çevirisini yaparak çocuklarla buluşturdu.
İki Kürtçe ve iki Türkçe çocuk kitabının yazarları, Diyarbakır’da, çocuklarla buluşarak birlikte kitaplarını okudular. Projenin ikinci aşamasında ise; Kürtçe kitaplar Türkçe’ye, Türkçe kitaplar da Kürtçe’ye çevrilerek sesli-resimli kitaplara dönüştürüldü. Bu hikayeler geçen hafta Youtube üzerinden çocukların beğenisine sunuldu.
Sesli kitap, Çocuk Çalışmaları Derneği tarafından Kültür İçin Alan desteği ve Habitus Yayınevi işbirliğiyle hazırlandı.
Hikayeleri, Ahmed Biri, Murat Yapıcı, Sanne Karssenberg ve Sultan Özdemir resimledi.
Çevirileri ise Dilaver Zeraq, Kawa Nemir yaptı.
Dernekten Serra Bucak çocuklara hitap eden, onların kolayca aklında kalabilen hikayeler seçtiklerini söylüyor:
“Doğayla, dostlukla, değişimle, hayvanlarla ilgili, çocukların hayal dünyalarına hitap eden konuları özellikle seçtik. Kabuğunu kaybedip yeniden bulmaya çalışan, değişim geçiren ve yeni bir duruma adapte olmaya çalışan salyangozun hikayesi mesela… Derneğimizin de üyesi olan öğretmen, drama sanatçıları ve tiyatrocu arkadaşlarımızla birlikte seçtik hikayeleri.
Dernek olarak bütün dillere, hele ki konu çocuk olunca, aynı mesafede olduklarının altını çiziyor Bucak ve “Bu nedenle iki Türkçe iki Kürtçe kitap yaptık” diyor ve ana dil meselesini merkeze alan bir çalışma olduğunu da belirtiyor.
“Kürtçe bir dildir ve onu konuşanların da hakları vardır, daha çok yaygınlaşması açısından önemli. Böyle bir hassasiyetimiz de şüphesiz ki var. Yayınevlerini de buna dahil edebilmek ve teşvik edebilmek çocukları da Kürtçe hikayelerle buluşturabilmek çok önemli. Çünkü Kürtçe ne yazık ki daha çok ev içinde konuşulan bir dil. Dolayısıyla çocukların hem ana dilden eğitim anlamında yoksunlar yoksunlar hem de ana dillerinde kitaplar çok az. Yerel yayınevleri ve çeviriler sayesinde son yıllarda biraz artmış olsa da istediğimiz seviyede değil. Bunun gelişmesine de katkı sunmak ve farkındalık yaratmak için de önemli bu proje.”
“Ben de bu masalı arıyordum”
“Buluştuğumuz çocuklardan güzel tepkiler aldık” diyen Bucak proje dışındaki kitapları da yaygınlaştırmak adına kanala yeni hikayeler yüklemek için çalışmalar yaptıklarını aktarıyor.
“Şimdi 40’lı yaşlarının başında olan bir nesil var ve sözlü olarak ninelerinden dinlemişler bu masalları. Sanırım İstanbul’dan biri bizi aradı ve ‘Uzun zamandır bu masalı arıyordum ben, ninem hep anlatırdı’ dedi. O jenerasyon sözlü dinledi bu hikayeleri ninelerinden dedelerinden.
Ama yine de o döngü devam ediyor. Hikayelere önem veren, kendisi de okuyan aileler çocuklarıyla buluşturmaya çalışıyor bu masalları. Tabi bir de yayınevlerinin çocuklara yönelik yayıncılık yapması çok önemli. Kürtçe çocuk kitapları ve çevirileri çok az ve daha gidilecek yol var. Bu proje şunu gösterdi bize, buradaki yayınevlerinin çıkardığı kitaplar raflarda tozlanmaktansa ulaşabildi çocuklara, bir anlam ifade etti.”